«1984» – роман-антиутопія, написаний 1948 року. Книжка описує тоталітарне суспільство, де жителі позбавлені громадянських прав та індивідуальності, ідея порядку абсолютна, існує культ особи Старшого Брата, від людей вимагається повне і некритичне підкорення владі. Мову в цьому суспільстві змінила новомова: «Війна – це мир», «Свобода – це рабство» і «Старший Брат стежить за тобою» – ці вислови з роману стали крилатими.
У романі описується масштабне та послідовне використання державою пропаганди, започатковане режимами Гітлера та Сталіна. Наприклад, знаменита формула «двічі два дорівнює п’яти» спала Орвеллу на думку, коли він почув радянське гасло «п’ятирічку в чотири роки», а опис Старшого Брата має фізичну подібність до образу Сталіна.
Книга є найвідомішою і найцитованішою антиутопією в літературі, а термін «орвелліанство» описує дії або організації, що нагадують про тоталітарне суспільство, змальоване у романі. Також деякі назви з твору стали специфічними термінами у сфері приватності й державної безпеки.
Про переклади українською
Унікальна історія стосується українського перекладу «Колгоспу тварин» Орвелла – він став першим перекладом книги з англійської іншими мовами.
Сатиричну новелу Орвелл писав у 1943–1944 роках, під час Другої світової війни, коли Сполучене Королівство перебувало у воєнному союзі з СРСР проти нацистської Німеччини. Тоді британська інтелігенція високо поважала Сталіна, що було нестерпним для Орвелла.
Власне через це Орвелл мав проблеми з публікацією «Колгоспу тварин» у той час. Орвелл писав:
«Мені надзвичайно залежить на тому, щоб люди на Заході Європи побачили радянський режим таким, яким він є. Більш-менш від 1930 року я не бачу жодної ознаки, що СРСР справді рухається в напрямі чогось, що можна було б обґрунтовано назвати соціалізмом, однак я помічаю дуже багато ознак, що СРСР перетворився на ієрархічне суспільство, де володарі мають не більше причин відректися від влади, ніж який-небудь інший панівний клас».
«Назагал робітники та інтелігенти в такій країні, як Англія, не розуміють, що СРСР сьогодні зовсім інший, ніж у 1917 році, частково тому, що не хочуть цього зрозуміти (бо хочуть вірити, що насправді соціалістична країна десь таки існує)...»
Через це рукопис «Колгоспу тварин» спочатку було відхилено кількома британськими та американськими видавцями. Але коли твір потрапив до рук українцям, які після Другої світової опинилися в таборах біженців у Німеччині та Австрії, вони зраділи, що нарешті хтось на Заході зрозумів і описав справжню сутність Радянського Союзу.
Молодий науковець Ігор Шевченко здобув англомовний примірник «Колгоспу тварин», захопився текстом і написав Орвеллу листа з проханням дати дозвіл на український переклад. Той довго не вагався і дав добро, адже Орвелл був розчарований тим, як його книгу відмовлялися видавати в Англії, бо багато хто не хотів розсердити воєнного партнера Сталіна. Отож Орвелл і Шевченко листувалися й окрім перекладу узгодили нову передмову, яку Орвелл написав спеціально для українського видання – починається вона так:
«Я отримав прохання написати передмову для перекладу Animal Farm на українську мову. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про мене... (...) мені незвичайно залежить на тому, щоб люди на Заході Європи побачили совєтський режим таким, яким він є».